
Alone, Looking for Blossoms Along the River
A poem by Tu Fu, translated by David Hinton
1
Who understands the grief these riverside blossoms inflict?
It makes me crazy, and there’s no one here to tell, so I go
searching for our southern neighbor, my old friend in wine,
but he’s gone ten days drinking. All I find is an empty bed.
2
A thick frenzy of blossoms crowding our river shorelines,
I wander along, listing dangerously, in full fear of spring.
With poems and wine against all that profusion, I endure:
arrangements for this ancient, white-haired man can wait.
3
Deep river repose, two or three houses in bamboo quiet,
and such goings-on: red blossoms blazing among white.
Answering spring’s radiant glories, I too have my place:
sending them off with a lovely wine on the shores of life.
4
Looking east to the city all smoke crowded with blossoms,
I love our little Hundred-Flower Stream tower even more:
to open gold jars and label out fine wine, calling beautiful
women to dance on embroidered mats: who could bear it?
5
At the monastery abbot’s grace, the river flows away east,
spring’s radiant glories idle and tired among sparse winds.
In this crush of peach blossoms open without their owner’s
empty mind, I can treasure reds deep or shallow the same.
6
Blossoms crowd orchard paths where the abbot’s wife lives:
thousands, tens of clustered thousands weigh branches down,
and ceaseless butterflies linger in playful dance, as exquisite
oriole song tumbles along empty and altogether its very self
-Tu Fu
translated by David Hinton in The Selected Poems of Tu Fu